пословицы и поговорки на иврите
подборка пословиц с транскрипцией и их соответствий (эквивалентов) на русском/английском языках:
אדם קרוב לעצמו (адам каров леацмо) - своя рубашка ближе к телу. - man is his own best friend.
אוזנים לכותל (ознаим лакотэль) - и у стен есть уши. - walls have ears.
אחרון אחרון חביב (ахарон ахарон хавив) - остатки сладки. - last but not least.
אין חכם כבעל הניסיון (эйн хахам кэбааль hанисайон) - старого воробья на мякине не проведёшь. - experience is the best teacher.
אין עשן בלי אש (эйн ашан бли эш) - дыма без огня не бывает. - no smoke without fire.
אל תפתח פה לשטן (аль тифтах пэ ласатан) - типун тебе на язык ! - bite your tongue !
אם כבר - אז כבר (им квар - аз квар) - или пан, или пропал. - all - or nothing.
בים יש הרבה דגים (байам еш арбэ дагим) - свет не клином сошёлся. - there are lots of fish in the sea.
בעל המאה הוא בעל הדעה (бааль hамэа hу бааль hадэа) - кто платит, тот заказывает музыку. - he who pays the piper calls the tune.
הדג מסריח מראשו (hадаг масриах мэрошо) - рыба загнивает с головы. - the fish al*********s stinks from the head downwards.
ההר הוליד עכבר (hahaр олид ахбар) - гора родила мышь. - the mountain has brought forth a mouse.
החיים זה לא פיקניק (hахаим зэ лё пикник) - жизнь прожить - не поле перейти. - life is not a bed of roses.
החיפזון מהשטן (haхипазон мэhасатан) - поспешишь - людей насмешишь. - haste breeds waste.
היום קצר והמלאכה מרובה (hайом кацар вэhамлаха мэруба) - делу - время, потехе - час. - business before pleasure.
או אנחנו, או אותנו - о анахну, о отану - или мы, или нас
אם יש ספק, אז אין ספק - им йеш сафек, аз эйн сафек - если есть сомнение, то нет сомнения (в смысле: всегда избегать риска)
אצבע קלה על ההדק - эцба кала аль ѓа-ѓэдек - палец легок на курке (предостережение от поспешной стрельбы, в широком плане - от поспешного принятия судьбоносных решений)
להאשים את הש"ג - леѓаашим эт ѓа-шин-гимель - обвинить шин-гимель (армейская аббревиатура от שומר גדר - шомер гадер - охраняющий забор), аналог русского выражения "обвинить стрелочника" (т.е. скинуть вину за провал на мелкую сошку, от которой ничего не зависит).
הלילה עוד צעיר - ѓа-лайла од цаир - ночь еще молода (аналог русского выражения "еще не вечер"), все еще впереди.
טוב במאוחר מלא כל-עיקר (тов бимэухар мило коль-икар) - лучше поздно, чем никогда. - better late than never.
טובים השנים מן האחד (товим hашнайим мин hаэхад) - одна голова хорошо, а две - лучше. - two heads are better than one.
יד רוחצת יד (яд рохэцэт яд) - рука руку моет (и обе белы бывают) - one hand washes the other.
ידיד נבחן בעת צרה (ядид нивхан бээт цара) - друг познаётся в беде. - a friend in need is a friend indeed.
יוסיף דעת יוסיף מכאוב (йосиф даат йосиф махъов) - горе от ума. - ignorance is bliss.
כבדהו וחשדהו (кабдеhу вэхашдеhу) - доверяй, но проверяй. - respect him but suspect him.
כל הקודם זוכה (коль hакодэм зохэ) - кто рано встаёт, тому бог даёт. - first come, first served.
כל ההתחלות קשות (коль hаатхалот кашот) - лиха беда начало. - the first step is the hardest.
כלב נובח לא נושך (келев новэах ло ношэх) - не всякая собака, что лает, - кусает. - barking dogs don't bite.
לא בוכים על חלב שנשפך (ло бохим аль халав шэнишпах) - слезами горю не поможешь. - it is no use crying over split milk.
לא בכל יום פורים (ло бэколь йом пурим) - не всё коту масленица. - christmas comes but once a year.
לא נלך לרב (ло нелех ларав) - свои люди - сочтёмся. - we won't go to court over it.
מוות וחיים ביד לשון (мавет вэхаим бэяд лашон) - язык хлебом кормит и дело портит. - death and life are in the power of the tongue.
מטאטא חדש מטאטא טוב (мататэ хадаш мэтатэ тов) - новая метла чисто метёт. - a new broom sweeps clean.
מידה כנגד מידה (мида кэнэгэд мида) - долг платежом красен (как аукнится - так и откликнется). - measure for measure.
לכל שבת יש מוצאי שבת -
ле-холь шабат йеш моцаэй шабат - у каждой субботы есть исход субботы (употребляется в смысле "всякий праздник заканчивается", "в конце концов за все приходится рассчитываться")
שמור לי ואשמור לך -
шмор ли ве-эшмор леха - постереги для меня и я постерегу для тебя (употребляется в значении "рука руку моет", "круговая порука" и несет негативный оттенок)
לא מדובשך ולא מעוקצך -
ло ми-дувшех ве-ло мэ-укцех - [пчела, пусть мне не достанется] ни от твоего меда, ни от твоего жала (употребляется в смысле "зная тебя, я не хочу твоих отдолжений").
בלי טובות - бли товот - без отдолжений (по смыслу близка к предыдущей поговорке - "мне не нужны твои отдолжения")
ברצות הבורא גם המטאטא יורה -
би-рцот ѓа-борэ гам ѓа-мататэ йорэ - если угодно творцу, и метла стреляет ("если б-г захочет, и веник выстрелит")
נכנס יין - יצא סוד (нихнас яйн - яца сод) - что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. - what soberness conseals, drunkeness reveals.
סוף גנב לתליה (соф ганав литлия) - виселица вора не минует. - time betrays and hangs the thief.
סוף טוב - הכל טוב (соф тов - hаколь тов) - всё хорошо, что хорошо кончается. - all's well that ends well.
סוף מעשה במחשבה תחילה (соф маасэ бэмахшева тхила) - семь раз отмерь, один раз отреж. - measure thrice and cut once.
עד החתונה זה יעבור (ад hахатуна зэ йаавор) - до свадьбы заживёт. - never say die !
על טעם וריח אין להתוכח (аль таам вэрэах эйн леитвакеах) - на вкус и цвет товарища нет. - tastes differ.
עם האוכל בא התאבון (им hаохэль ба hатеавон) - аппетит приходит во время еды. - the appetite comes with eating.
פתח בקידוש וגמר בקדיש (патах бэкидуш вэгамар бэкадиш) - начал за здравие, а кончил за упокой. - began with a lullaby, ended in a lament.
צוחק מי שצוחק אחרון (цохэк ми шецохэк ахарон) - хорошо смеётся тот, кто смеётся последним. - he laughs best who laughs last.
צרת רבים חצי נחמה (царат рабим хаци нэхама) - чужое несчастье - половина утешения. - a trouble shared is a trouble halved.
הבא לטהר מסעיין אותו - hаба летаhэр мэсайин ото - желающему очиститься помогают свыше.
אין כפיה ברוחניות - эйн кфия бэруханиют - нет принуждения в духовном.
אם אין אני לי מי לי, וכשאני לעצמי מה אני, ואם לא עכשיו אימתיי - им эйн ани ли ми ли, укшэ ани леацми ма ани, вэим ло ахшав эйматай - если я не помогу себе, кто мне поможет? если я помогаю лишь себе - кто я тогда? и если не сейчас, то когда?
אל תדון את חברך עד שתגיע למקומו - аль тадун эт хавэрха ад шэтагиа лимкомо - не суди товарища, пока не побываешь в его состоянии.
דע את אלקי אביך ועבדהו - да эт элокэй авиха вэ авдэhу - познай творца и служи ему.
הכל צפוי והרשות נתונה - аколь цафуй вэ hарэшут нэтуна - всё предрешено, но дана свобода выбора.
מרבה חכמה מרבה מכאוב - марбэ хохма марбэ махъов - умножающий мудрость умножает страдания.
איזהו גיבור הכובש את יצרו - эйзэhу гибор hаковэш эт йецро - кто герой? тот, кто подчиняет своё эго.
Источник:
http://amalgrad.ru/viewtopic.php?id=955